Los peritos traductores autorizados por el Supremo Tribunal del estado de Jalisco tenemos un pendiente importante en abril: presentar nuestro informe de actividades de forma presencial.

El informe de actividades de perito traductor es el requisito por excelencia con el que debemos cumplir cada trimestre los peritos autorizados por este tribunal.
Y una vez al año, la entrega de este documento se hace de forma presencial.
Este año es la primera ocasión que me toca cumplir con esta obligación, pues obtuve mi nombramiento en junio del año pasado, 2024.
Y a propósito de los requisitos, voy a resumir el proceso que debe seguir un profesional de la traducción para obtener el nombramiento de perito traductor en Jalisco.
Muchos colegas traductores se han acercado a mí para preguntarme algunas de sus inquietudes, tales como:
- Certificación vs nombramiento de perito traductor
- Cuáles son los requisitos para postularse
- Cuándo se abre la convocatoria
- Cuánto tiempo toma el trámite
- Cómo es el examen para obtener el nombramiento de perito traductor (y cómo preparse)
- Cómo se mantiene el nombramiento
Aquí voy a responder a todas esas preguntas para orientar a aquellos que busquen llevar a cabo el trámite, pero antes, una distinción importante:
Certificación vs nombramiento de perito traductor
Elegí el título de «cómo certificarse como perito traductor en Jalisco» deliberadamente a pesar de que un perito traductor en realidad no obtiene una certificación, sino un nombramiento.
La razón es que muchos colegas y clientes podrían buscarlo con este término, puesto que en México no existe una certificación oficial de traductores como en otros países.
En México, cuando se solicita una traducción certificada u oficial, significa que dicha traducción debe contener una certificación emitida por un perito traductor autorizado por una entidad pública con la atribución de otorgar ese nombramiento.
En el caso del estado de Jalisco, existen 2 vías:
- El Consejo de la Judicatura del estado de Jalisco
- El Supremo Tribunal de Justicia del estado de Jalisco
En este artículo hablaré de la segunda vía, puesto que es por la cual yo obtuve el nombramiento.
Una de las diferencias más importantes entre obtener el nombramiento con una y otra entidad es que el tribunal sí realiza un examen donde se ponen a prueba las habilidades lingüísticas del aspirante.
Ahora sí, vamos a las respuestas. 🤓
Cuáles son los requisitos para postularse
Los requisitos para postularse como perito ante el STJJ están listados en un documento publicado en línea. Te dejo el enlace:
Sin embargo, hay varias especificaciones que yo no tuve claras hasta contactarles por correo. En esta lista te ahorraré esas aclaraciones.
- Un escrito libre de información personal, profesional y exposición de motivos donde se comunique las razones por las cuales se busca el nombramiento.
- Un currículo que demuestre la formación y trayectoria en traducción.
- Acta de nacimiento certificada.
- Dos cartas de recomendación membretadas.
- Copias certificadas del título, cédula profesional, estatal y federal, con antigüedad mínima de 3 años.
En este requisito hay varias aclaraciones que hacer:
-El documento oficial no es explícito en cuanto a quién, cómo o dónde llevar a certificar tus copias. La respuesta es: el notario público de tu preferencia.
-Es necesario que cuentes tanto con tu cédula estatal y federal.
-La antigüedad.
Esta parte me puso los pelos de punta en cuanto lo leí, porque la fecha de expedición de mi título, y no se diga mi cédula, no correspondía al año en el que me gradué:
si bien había egresado en mayo de 2020, mi cédula estatal se expidió en el 2023 (gracias, burocracia😅).
Sin embargo, lo resolví explicando precisamente eso en la carta de motivos y así no tuve que esperar hasta el 2026 para hacer el trámite. ¡Qué alivio! - Copias certificadas de documentos que demuestren experiencia (traducciones, constancia de interpretaciones o peritajes presentados y recibidos en tribunales federales o estatales).
En otras palabras, un portafolio de traducciones certificadas por perito traductor.
¡Un gigantesco catch-22! 🥲 ¿Cómo demuestras que has realizado traducciones oficiales sin tener el nombramiento para hacerlo? 😵💫
En mi caso (y sé que muchos colegas hacen esto, qué bueno), me preparé con anticipación: sí, con más de tres años de anticipación, trabajando como asistente de otro perito traductor.
Entonces, para cumplir con este requisito, recopilé un portafolio de traducciones traducidas por mí, pero revisadas y certificadas por el perito con quien trabajaba.
Además del portafolio, agregué una carta firmada donde el perito traductor que firmó las traducciones declaraba que yo las había realizado.
Es importante que esta carta también esté certificada por el notario público.
Y hablando del notario público, recuerda que ellos cobran en función de la cantidad de documentos que certifican, así que no te emociones compilando un portafolio de tantas traducciones (yo certifiqué 10).
Y me dolió el bolsillo cuando, al llegar a entregar mi portafolio al tribunal,
¡me querían recibir solo 3! 🫨
Por suerte, logré que me aceptaran 5.
Considera que el portafolio incluye las páginas del documento original y el documento traducido.
Así que mi recomendación es que, bajo ningún motivo, pagues por la certificación de más de 5 traducciones.
En este mismo punto, encontrarás este párrafo:
Para el caso de los traductores e intérpretes, se debe acreditar un examen
de conocimiento, independientemente de los documentos presentados,
en donde se calificará su capacidad y experiencia en dicha especialidad.
Deberán conocer el vocabulario jurídico.
Más adelante te contaré de ese examen.
7. Llevar todos los documentos en físico a la oficina de peritos que se encuentra en el STJJ, ubicado en el centro de Guadalajara (en el documento está el domicilio exacto).

Cuándo se abre la convocatoria
A diferencia de la primera vía para obtener el nombramiento, el Consejo de Judicatura, el Supremo Tribunal de Jalisco no lanza convocatoria con fechas específicas para la admisión de documentos de los postulantes a perito.
Es decir, tú puedes llevar tus documentos una vez que los tengas listos y hayas verificado que cumples con todos los requisitos.
Cuánto tiempo toma el trámite
En cuanto a tiempos, mi experiencia fue de 1 año en total.
Yo me demoré aproximadamente 6 meses en juntar todos los documentos y
otros 6 meses en obtener el nombramiento después de haberlos presentado.
Juntar los documentos parece algo sencillo, pero al menos yo no lo viví de forma liviana. Solicitar cartas, escribir cartas, certificar documentos, etc., me provocó mucha resistencia y me tuve que repetir constantemente que valdría la pena al final (y así fue).
Pero la entrega de los documentos es tan solo el 30% del proceso.
Desconozco qué tan estrictos son en la oficina de peritos para la admisión o rechazo de esos documentos. Yo no tuve problemas de admisibilidad gracias a que me aseguré de armar mi expediente cumpliendo con todos los requisitos.
De cualquier forma, si te aceptan la documentación a la primera, yo diría que ya es una primera victoria ganada.
¿De ahí qué sigue?
El examen.
Como mencioné en la sección de requisitos, parte importantísima para obtener el nombramiento de perito traductor autorizado por el tribunal es aprobar un examen de dominio del lenguaje jurídico en tu combinación de idiomas.
Yo pregunté cómo podía prepararme para el examen (pensé que tal vez me darían un tema en particular, cuan examen académico), pero no te dan esa información.
La única certeza es que otro perito traductor te pondrá a prueba tus habilidades orales y escritas como traductor e intérprete en ambas direcciones.
Ya te contaré cómo fue mi experiencia en el examen, pero por ahora te cuento que tardaron 3 meses en darme una fecha para hacerlo.
A lo que me comentaron, esto depende de la disponibilidad de los peritos traductores, puesto que son ellos quienes realizan y evalúan las pruebas (y no el tribunal).
Y una vez que hice el examen, otros 3 meses en darme el dictamen aprobatorio.
Cómo es el examen para obtener el nombramiento de perito traductor
(y cómo preparse)
La preparación más importante es la emocional.
Convertirse en perito traductor es un objetivo a mediano plazo.
Yo me fijé esta meta con años de anticipación y había actuado en consecuencia:
- Había estudiado ya una licenciatura en idiomas.
- Estaba a más de la mitad de una licenciatura en derecho.
- Había trabajado como asistente de perito traductor por años.
- Me había ido de intercambio a Francia donde estudié derecho y política en inglés.
- Ya tenía experiencia como traductora de documentos corporativos, legales y oficiales.
Grandes acciones y procesos ya habían tenido lugar, y eso es lo que quiero recomendar aquí: si tú quieres ser perito traductor, busca todas las oportunidades de educación y experiencia que te permitan estar listo.
Y no me refiero al examen nada más, sino a todo lo que compone tu desarrollo profesional y lo que puedes ofrecer a través de tus servicios.
Volviendo al examen, pronto me di cuenta que no se trataba de prepararme más.
Todo lo contrario, se trataba de parar y recurrir a mis hábitos de bienestar para poder estar tranquila para cuando el día y la hora del examen llegaran.
Descansar bien, comer bien, meditar, salir a dar caminatas, escribir, atender el trabajo de base y nada extra… son algunas de las cosas que yo hice para calmar mi sistema nervioso. Es momento de recurrir a los hábitos de bienestar que más te ayuden.
Nunca antes había estado tan nerviosa como los días previos al examen, pero hice todo lo que estaba en mis manos para sentirme lo más en calma que pude; así que es esa mi recomendación para ti: haz todo lo que puedas para estar en tranquilidad.
Una vez que llegué y me senté en frente de la examinadora, ¡respiré!
Siento que es una de esas experiencias en las que, una vez que te pones en acción, los nervios se calma en automático.
El examen consiste de 3 pruebas: una oral y dos escritas.
La parte oral se supone que es una interpretación. Sin embargo, desconozco qué tan seguido los peritos evaluadores remplacen la prueba de interpretación por una entrevista en inglés.
En mi caso, me hizo algunas preguntas sobre mis motivaciones, mi formación, mi experiencia. Todo en inglés; y con eso bastó para dar por buena esta parte del examen.
Si te preguntas por qué hay una prueba de interpretación en el trámite para el nombramiento de perito, la respuesta sería que no hay un nombramiento de interprete, por lo que parece que juntan ambas funciones en una; y por ende, se evalúan ambas.
En cuanto a la parte escrita: una traducción de inglés a español (en mi caso fue un contrato), y una de español a inglés (ahí me tocó un acta constitutiva).
Cada perito evaluador elige qué documentos darte a traducir, así que te puede tocar cualquier documento jurídico.
No puedes llevar ningún tipo de apoyo ni tecnológico ni en físico como diccionarios.
Es una evaluación a lápiz y papel. 📝 Prepara la mano.
Sobra decir que terminas exhausto pero sumamente satisfecho.
Finalmente, la última etapa del proceso es esperar el dictamen aprobatorio.
El mismo perito encargado de aplicarte la evaluación es quien la revisa y envía su resolución al tribunal.
Hay muchos funcionarios que tienen que firmar ese dictamen, así que por eso toma más tiempo recibir la notificación final.
En caso de no aprobar el examen, tengo entendido que es posible volver a hacerlo, pero no tengo certeza al respecto.
Si te interesa saber más sobre cómo me preparé emocionalmente para este momento, y cómo fue para mí todo este proceso, tengo un episodio de mi pódcast,
Comunica y crece, que puedes escuchar:
Cómo se mantiene el nombramiento
¡Por fin! Obtienes el nombramiento de perito traductor. ¿Cómo se mantiene?
Una de las mayores ventajas de estar autorizado por el tribunal es que el nombramiento es vitalicio.
A diferencia del nombramiento por parte del Consejo de la Judicatura donde tienes que comprobar formación continua, aquí no es necesario.
Se puede decir que el tribunal tiene una mayor barrera de entrada, pero una vez que estás ahí, ¡ya estás del otro lado! 🏆🎉

El único requisito con que se tiene que cumplir es con la presentación de informes trimestrales en los que se reporten los proyectos de traducción realizados en el periodo junto con los montos que se cobraron por cada uno.
Uno de los cuatro informes que se entregan anualmente debe hacerse de forma presencial (como viste en la foto del inicio).
Espero que este artículo te haya servido para aclarar todas tus dudas sobre cómo obtener el nombramiento de perito en Jalisco.
Si no fue así, con gusto te aclaro cualquier duda que pueda, mi correo es narezatraducciones@gmail.com
¡Hasta la próxima!









Deja un comentario