Términos jurídicos en español e inglés de un contrato de compraventa

Andrew, un cliente que se contactó conmigo hace unos meses para mandar a traducir documentos oficiales que necesitaba para un trámite de migración, volvió a contactarme para traducir un contrato de compraventa que celebraría él y su pareja.

Me dio mucho gusto recibir esta solicitud porque me contó que quería contratar el servicio de traducción certificada desde antes de celebrar el contrato para que su pareja, de nacionalidad estadounidense, pudiese entender plenamente el acto jurídico.

«En vez de simplemente traducir con Google Traductor, quisiera que tú te encargaras de la traducción para que el contrato esté tanto en español como en inglés el día que lo firmemos», fue lo que me mencionó al solicitar el servicio de traducción.

«¡Yo encantada!«, respondí. Ojalá más clientes tuvieran esta consideración de llevar a cabo actos de esta importancia con total entendimiento y claridad entre las partes involucradas.

Un contrato de compraventa es un gran paso en la construcción de un patriomonio propio, y al mismo tiempo, conlleva una gran responsabilidad.

Por eso, quiero tomar el proyecto de traducción de este contrato de compraventa y compartir en el blog de NAREZA tanto las traducciones al inglés como notas que pueden ser de interés para otros que vayan a celebrar un contrato similar.

Yo soy Jess Nares, tu perito traductor de confianza con quien puedes encargar la traducción de documentos jurídicos, oficiales, académicos y de negocios.

¡Vamos al glosario!

EspañolInglés
Contrato de compraventaPurchase agreement
ComparecerTo appear
Por su propio derechoActing on their own behalf
Otorgar una escritura pública (propiedad)To execute a title deed
Parte vendedoraBuyer
Parte compradoraSeller
InmuebleProperty
Gastos de escrituraciónNotary fees and related costs
Acción de dominioOwnership share
Gravamen hipotecarioMortgage lien
Impuesto predial Property tax
Impuesto de transmisiónReal estate transfer tax
AvalúoAppraisal
EvicciónDeprivation of property
SaneamientoWarranty of title
ServidumbreEasement
Sufragar (gastos)Pay (expenses)
BeneficiarioBeneficiary
CopropiedadJoint ownership
Manifestación de voluntadConsent
ContraprestaciónConsideration

Traducción en formato bilingüe
(dos columnas)

Por lo general, las traducciones se realizan de actos que ya se celebraron. Sin embargo, en este caso la traducción se realizó de forma previa.

Cuando se traduce un documento, la traducción es la reproducción a otro idioma del mismo contenido. El resultado es una «copia» pero en del documento original, pero en el idioma de destino.

Ahora bien, existen los casos donde la traducción sucede antes de que se celebre un acto. Así que como la finalidad de la traducción es que el día que la pareja vaya a firmar su contrato con el notario público ambos estén plenamente conscientes de lo que están firmando, optamos por utilizar un formato de dos columnas para facilitar que ambas partes relacionen el texto en español y en inglés.

Este formato bilingüe es el que se va a utilizar para la celebración del contrato ante notario público y que posteriormente quedará tanto avalado por la protocolización del fedatario público como por la declaración del perito traductor que realizó la traducción del contenido del documento.

Más allá del entendimiento

Si bien el hecho de que la pareja que celebrará el contrato privado de compraventa utilizando un formato bilingüe para garantizar el total entendimiento entre las partes, la importancia de que este documento esté traducido por un perito traductor trasciende más allá de eso…

Siempre pueden llegar a suceder malentendidos que lleven a personas a separarse; y los procesos legales requieren de documentación sólida para acreditar los actos jurídicos que se llevaron a cabo a lo largo de un vínculo jurídico como el matrimonio.

Por eso, ya que una de las partes habla únicamente inglés y el contrato se celebrará en México, es de suma importancia que la traducción esté certificada por un perito traductor de manera que, de ser necesario, pueda utilizarse para avalar los acuerdos a los que se llegó entre las partes con este contrato.

Aprendizajes finales

  1. El lenguaje jurídico es maravilloso. Supone una serie de retos que son interesantes de resolver en cada caso particular. Al publicar este pequeño glosario con la terminología más común o relevante de este tipo de documentos, espero que sirva como material de referencia para quienes requieran consultarlo.
  2. Tener presente a la persona a quien se dirige la traducción siempre es vital. En esta ocasión sentí tan premisa más palpable que nunca, pues se trata de un cliente que ya tuve el placer de conocer en una traducción pasada, por lo que ahora me resultó muy fácil tenerlo a él presente durante la traducción de este contrato.
  3. Traducir antes de celebrar un acto jurídico de tal importancia como un contrato es más conveniente y considerado que hacerlo de forma posterior, pues pierde gran parte del sentido de por qué se encarga la traducción certificada.

Si requieres un servicio de traducción certificada de contratos o algún otro documento legal, en NAREZA traducciones oficiales podemos ayudarte. Contáctanos a narezatraduccionesoficiales@gmail.com

Hasta la siguiente entrada,

Jess Nares
Perito Traductor y Licenciada en Idiomas

Deja un comentario

Soy Jess

Soy Perito Traductor de inglés y español, Licenciada en Idiomas y estudiante de Derecho gracias a lo cual me especializo
en el estudio del lenguaje jurídico.
NAREZA es una empresa enfocada en servicios lingüísticos como la traducción especializada y certificada, la redacción y la corrección de textos.

Conectemos